サイトの英和問題です。簡単な問題なのですが少し迷い込んでしまいました。Tom was at the station when I arrived there.①トムは私が駅に着いたときそこにいました。②私がソコ(駅)に着いた時、トムは駅にいたつまり私が駅に着いた時トムはソコにいたすなわちwhen I arrived at the station Tom was there②が自分の答えですが、やはり②ではおかしいですか?①も違和感だらけですI arrived there 私が着いたのは代名詞のソコですよね?Tom was at the station トムが居たのが駅ですよね?トムがいたのが駅で、私が着いたのはソコ(駅)言葉が入れ替わってません?thereのソコが駅の代名詞じゃない違う(ソコ)場所だったら意味が全く変わります。絶対このthereは駅なのでしょうか?いろいろ分かりません。解説お願いします。

1件の回答

回答を書く

1032501

2026-01-29 00:15

+ フォロー

結論:この there は「駅」を指しています

(=at the station の代わり)

英語では、同じ場所を繰り返すのを避けるために

there を使うことがよくあります。

だから、

Tom was at the station when I arrived there.

の there は station を指すと考えるのが自然です。



あなたの②の訳は正しいです



「私が駅に着いた時、トムは駅にいた」

これは意味として完全に正しいです。

むしろ①より自然です。



では、なぜ there を使うのか?

英語では、同じ語を繰り返すと“くどい”と感じるので、

Tom was at the station when I arrived at the station.

とは普通書きません。

そこで、

2回目の at the station を there に置き換える

というだけのことです。



あなたの疑問:「言葉が入れ替わってない?」について

あなたの観察は鋭いです。

Tom was at the station

I arrived there

確かに語順は違いますが、

英語では there は前に出てきた場所を指す代名詞と

して働くので問題ありません。

日本語にすると語順が変わるので違和感が出るだけです。

もし there が駅以外を指すなら?

その場合は文脈で明確に別の場所が示されているはずです。

例:

I went to the post office. Tom was at the station

when I arrived there.

→ この場合の there は「郵便局」になります。

しかし今回の文には station しか場所が出ていません。

だから there=station で確定です。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有