古文の現代語訳についてなのです。マーカーの部分の訳が、解答では「(大納言が)姫君のことが恋しく気がかりだ」となっているのですが、「はた」の意味的に「姫君もまた恋しく気がかりだ」となると私は思いました。何故主語が姫君ではなく大納言になるのですか?

1件の回答

回答を書く

1116083

2026-02-03 00:15

+ フォロー

「姫君」は、まだ生まれて間もないあかちゃんですから。
父を「恋しく気がかり」に思うような情緒は、発達していません。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有