英単語について(ターゲット1900)当たり前でしょと思われてしまうかもしれませんかが単語帳に記載されている日本語訳は全て覚えるべきでしょうか?例) release :を放出する,を解放する,を発表するこんな感じの場合、私は「放出する」しか覚えていませんでした。

1件の回答

回答を書く

1007399

2026-04-15 07:30

+ フォロー

まずは、一つで良いともいます。



でも、release では、を解放する の方が良いかもしれません。こちらの方が元々の中心的な意味に近いです。

気になったので、他のターゲットも調べてみました。



ターゲット1200:を解放する;を公表[公開]する;を(新しく)発売する

(TG青)be released from



ターゲット1400:(ガスなどを)放出する;を解放する(⇔capture);を新発売する;(映画)を封切る。



重要な単語の370個ぐらいはどのターゲットにも載っています。

ターゲットシリーズは大学入試に出た問題(その時の意味)に従って作られており、1900の方がより難関大の問題を参照しているからこうなっていると思います。



ご質問者さまの場合は、ターゲット1200で復習(?)されるのも良いかもしれないと思いました。ちらちらめくって、重要そうな単語で赤字の訳と例文を確認するだけなので、すぐ終わると思います。



なお、ターゲット1200での例文は、

My brother was released from the hospital yesterday.

でした。例文も1900よりシンプルですね。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有