質問です。brotherは兄弟、兄、弟でsisterも同じ感じと思うのですが、翻訳したりすると、「兄弟は……」や「兄さんは……」など違う時があります。これはなぜこうなるのでしょうか?

1件の回答

回答を書く

1014262

2026-01-06 02:35

+ フォロー

日本で年上、年下だ、何年生まれで先輩後輩だ、との拘り

が強いが、英語圏では必要なければ上下の明示はしない。

和訳時には困るので、兄弟や姉妹の語を当てるしか無くな

るね。状況から分かる場合は、兄、弟、などの訳を当てる

と日本語として自然になるからそうするだけ。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有