日本の英語の教科書の言い回しが変だと言う話は日本国内で良く言われます。そこでですがやっぱりアメリカやイギリスに持って行ったらやっぱりネタ本の様な扱いになるのでしょうか?

1件の回答

回答を書く

1039244

2026-05-17 04:25

+ フォロー

令和の英語教科書はかなり自然な表現です。ネタ本扱いにはならないです。Please sit down。リアルに言います。お医者さんなら入室した患者さんに言う。



けれど、

全文が「文法的に正しい文法」に満ちているのでネイティブからすると「違和感」を感じることは間違いないです。AI文章以下なのです。



今のAIは日常会話も勉強させてあるのでくだけた表現も多い。

でも、英語教科書は「全てが正しい表現」なので「ひ人間的」なのです。



===

上記の文章をAIに「すべて正確な日本語文法な文に」書換させてみるよ。







ChapGTPバージョン:

令和時代の英語教科書に掲載されている表現は、かなり自然なものであり、もはや単なる冗談の題材として扱うべきものではありません。たとえば “Please sit down.” という表現も、現実の場面において実際に用いられます。たとえば医師が診察室に入ってきた患者に対して着席を促す際、このように述べることがあります。



しかしながら、

教科書全体の文章は、「文法的に正確な表現」によって過度に統一されている傾向があります。そのため、英語母語話者から見ると、どこか不自然さ、あるいは違和感を覚える可能性が高いと言えます。文章全体が整いすぎており、人間が日常的に発する言語としての揺らぎや省略、くだけた言い回しが乏しいのです。結果として、現代のAIが生成する文章よりも、むしろ人間味に欠ける場合すらあります。



現在のAIは、

日常会話や口語表現も大量に学習しているため、場面に応じて砕けた自然な言い回しを生成できます。これに対し、英語教科書は、誤りのない模範文のみで構成されがちです。そのため、すべてが正しすぎるがゆえに、かえってひ人間的な印象を与えるのです。



===

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有