シンプルな謙遜表現なら、以下のようなものが使えます。
\u0026quot;Thank you, but I think I still have a lot to learn.\u0026quot; で「ありがとう、でもまだ学ぶことがたくさんあると思います」という感じです。相手の褒めを受け入れつつ、自分にはまだ改善の余地があると示します。
もう一つは \u0026quot;Thank you. I couldn't have done it without your help.\u0026quot; 「ありがとう。あなたの助けなしには成し遂げられませんでした」という言い方。自分の成果を、他人のサポートのおかげだと謙虚に示します。
もっとカジュアルなら \u0026quot;Thanks, but I got lucky.\u0026quot; で「ありがとう、でも運が良かっただけです」という感じ。軽めの謙遜として機能します。
日本人は謙遜しすぎる傾向があるので、英語でも同じようにやると、相手には「自分の意見がない人」に見えることもあります。だから、一度褒めを受け入れてから謙遜する、くらいのバランスが自然です。\u0026quot;Thank you\u0026quot; で相手の言葉を受け取った上で、その後に謙虚さを示すくらいの感じがいいでしょう。