クリスチャンなんですけど、創世記38章16説のある部分では「自分の嫁」と書いているのに、口語訳の所では「我が子の妻」と書いているんです。ストーリー的に口語訳が正しいのですが、訳の種類によっては意味が違くなります。これで誤解がうまれました。これってどうなんですかね、

1件の回答

回答を書く

1140051

2026-03-02 11:40

+ フォロー

「嫁」の意味は、「結婚して夫の家族に加わった女性」のこと、あるいは「息子の妻になった女性」のことです。夫の家族に加わった女性のことを指す言葉なので、「次男の嫁」や「嫁姑」などで使われます。



そのため、自分の配偶者のことを指して「嫁」というよりは、夫の両親が息子の配偶者に対して「嫁」と使う方が意味的には正しいのです。



以下の「セゾンのくらし大研究」より引用。

https://life.saisoncard.co.jp/post/c131/#:~:text=%E3%80%8C%E5%AB%81%E3%80%8D%E3%81%AE%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%AF%E3%80%81,%E3%81%AB%E3%81%AF%E6%AD%A3%E3%81%97%E3%81%84%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有