至急両親が中国人です。私自身は中国語を喋ることも読むこともできません。母のWeChatの投稿を見ていたのですが、以前の投稿に「三娃的晚餐三宝 大宝是亲生的 二宝三宝是领养的」と書いてありました。気になり、翻訳してみたところ「1人目は血のつながりがある、2、3人目は養子です。」とでてきました。本当に養子ですと書いているんでしょうか?また違う意味合いがありますか?

1件の回答

回答を書く

1187314

2026-03-28 16:00

+ フォロー

3人の食事の差を形容する冗談だと思います。



ほかにも親が放任主義でまるで他人のような言葉もあります、

「感觉自己是充话费送的」

(自分が通話料をチャージしたらおまけについてきただろう)など中国式自嘲的冗談。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有