古典文法についてです。この文の「ならばこそ、」の訳し方を教えて頂けませんか。未然形+ば+こそ=反語と習っていたので「大将軍であろうか、いやそうではない」と書いたのですが本来の答えでは「もし将軍であるならば、」と書いていました。皆さんはどう解釈しますか、教えてください…

1件の回答

回答を書く

1249163

2026-04-14 10:00

+ フォロー

【もしも(その者が)大将軍であるならば、確かに(その)首を取って、鎌倉殿の見参にも入れよう。(がしかし、大将軍ではないのだから、そうするつもりはない。)】

ここの「こそ」による係り結びは、逆接的に解釈すべきだ。末尾が句点であるが、意味的には後に逆接的に続く。「め」はここでは意志だ。「大将軍」とは話者自身ではなく、話者以外の者、たとえば話者が話す相手であろう。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有