韓国語訳をお願いします。退職する会社の、直属の上司(男性)(実際の文章にも「佐藤係長」と書く予定)に向けての手紙です。漢字と韓国語が混ざって変なふうに見えるかもしれませんが、本名と実際の役職名をここに書きたくないので笑----------異動前も異動後も、佐藤係長には大変お世話になり、感謝の気持ちでいっぱいです。正直、頭の中で噛み砕いてしっかり理解できたアドバイスは、佐藤係長からいただいたものばかりでした。そのため頻繁にお席に伺っていたかと思います。항상 건강하시길 바랍니다. 約5年間本当にありがとうございました。----------年末のお忙しい中、申し訳ないですが力を貸して欲しいです。訳せるところは訳しました!あと、文末は「。」ではなく英語と同じピリオドですかね?よろしくお願いします。

1件の回答

回答を書く

1187709

2026-01-07 19:30

+ フォロー

전근 전에도 후에도 사토 계장님께 큰 도움을 받았으며, 감사한 마음뿐입니다.

솔직히 말해, 머릿속에서 곱씹어 제대로 이해할 수 있었던 조언은 사토 계장님께서 주신 것뿐이었습니다. 그래서 자주 자리로 찾아뵈었던 것 같습니다. 항상 건강하시길 바랍니다. 약 5년간 정말로 감사했습니다.

なお、文末は、ここにあるようにピリオドです。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有