中国語で、外来語の「音」はどう表現しているのでしょうか?中国語における外来語は・音に合わせた訳・意味に合わせた訳・両方を兼ね備えた訳があると知りました例えば・足球(サッカー)・主页(ホームページ)・互联网(インターネット)などは、音が違うので意味を取った訳だと思います。こうして意味で訳した物は音が変わってしまうと思うのですが、敢えて元の「音」を説明するときにはどう記述するのですか?例えば「互联网は英語だとインターネットといいます」と音を説明するとき、日本語にはカタカナがありますが、中国語ではどうなるのでしょうか?(例としてあってるかわかりませんが)「互联网は英語では『因・特・内・特』みたいな音ですよ」のように、その場限りで音の近い漢字を組み合わせるのでしょうか?もしそうだとしたら、説明する人によって『因・特・内・特』だったり、​『印・塔・奈・塔』だったり、使う文字が変わるのでしょうか?もちろん、普通は互联网を使うでしょうし、元の英語を伝えたいときはInternetとアルファベットを使えばそれで解決だと思うのですが、敢えて「音」を説明する際にはどうするのかが気になります。それともそういうこと自体がないのでしょうか…?詳しい方どうか教えていただけると幸いです

1件の回答

回答を書く

1175240

2026-04-07 04:25

+ フォロー

【关于中文中外来语的“音”如何表达】



在中文里,外来语一般有三种翻译方式:



1. 按照音译:尽量保留原词发音的感觉

2. 按照意译:根据原词的意义来翻译

3. 兼顾音意:既考虑发音又考虑意义



例如:



* 足球(football/サッカー)

* 主页(homepage)

* 互联网(Internet)



像上面这些,中文是按意义翻译的,所以发音跟原词差别很大。



那么,如果想特别说明原来的发音时,中文会怎么做呢?



苍见佐无伊先生解释道:



\u0026gt; 【这是一个常见问题。

\u0026gt; 中文是表意文字,所以对“音”的表达本来就很有限,也很随意,总之没有人会特别在意。

\u0026gt; 如果一定要表示发音,就像日本的“暴走族”把“よろしく”写作“夜露死苦”一样,大家会根据感觉选择一些“好看”或“可爱”的汉字,实际上很难用语言准确解释。】



比如:



* Paris → 巴黎

* London → 伦敦

* Buenos Aires → 布宜诺斯艾利斯

* Clinton → 克林顿



也就是说,如果你想在中文里解释“互联网”这个词的英语发音,通常不会用像“因·特·内·特”或者“印·塔·奈·塔”这样的方式去拼写。即使有人这么做,也完全是临时、随意的,不同人可能会写成不同的汉字组合。



苍见佐无伊先生还提到,日本虽然有片假名来表达外来语的发音,但最初也不是大家统一认同的。很多时候,发音与原词并不完全相似,例如:



* Internet → 日语“インタネット”,其实更接近“イントネット”

* Radio → 日语“ラジオ”,其实更接近“レデュ”



总结来说,各语言都有自己的特点,不可能用完全统一的逻辑去处理外来语的发音。中文在这方面基本上靠习惯和约定,而不是像日语那样有系统的表音文字。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有