【关于中文中外来语的“音”如何表达】
在中文里,外来语一般有三种翻译方式:
1. 按照音译:尽量保留原词发音的感觉
2. 按照意译:根据原词的意义来翻译
3. 兼顾音意:既考虑发音又考虑意义
例如:
* 足球(football/サッカー)
* 主页(homepage)
* 互联网(Internet)
像上面这些,中文是按意义翻译的,所以发音跟原词差别很大。
那么,如果想特别说明原来的发音时,中文会怎么做呢?
苍见佐无伊先生解释道:
\u0026gt; 【这是一个常见问题。
\u0026gt; 中文是表意文字,所以对“音”的表达本来就很有限,也很随意,总之没有人会特别在意。
\u0026gt; 如果一定要表示发音,就像日本的“暴走族”把“よろしく”写作“夜露死苦”一样,大家会根据感觉选择一些“好看”或“可爱”的汉字,实际上很难用语言准确解释。】
比如:
* Paris → 巴黎
* London → 伦敦
* Buenos Aires → 布宜诺斯艾利斯
* Clinton → 克林顿
也就是说,如果你想在中文里解释“互联网”这个词的英语发音,通常不会用像“因·特·内·特”或者“印·塔·奈·塔”这样的方式去拼写。即使有人这么做,也完全是临时、随意的,不同人可能会写成不同的汉字组合。
苍见佐无伊先生还提到,日本虽然有片假名来表达外来语的发音,但最初也不是大家统一认同的。很多时候,发音与原词并不完全相似,例如:
* Internet → 日语“インタネット”,其实更接近“イントネット”
* Radio → 日语“ラジオ”,其实更接近“レデュ”
总结来说,各语言都有自己的特点,不可能用完全统一的逻辑去处理外来语的发音。中文在这方面基本上靠习惯和约定,而不是像日语那样有系统的表音文字。