スペイン語で「思い切って〜する」のanimarseとatreverseは同じと考えて良いでしょうか?

1件の回答

回答を書く

1292813

2026-03-13 10:25

+ フォロー

まったく同じではないですが、最後に一例示すように、状況によっては同じ意味を含みます。



atreverse

【(状況に対して)敢えてする】、【思い切ってする】(挑戦:恐れや困難を感じているが、やってみる)

No me atrevo a salir con este frío.

この寒さの中外出しようとは思わない。



animar【○○する気を起させる】⇒ animarse【○○する気になる】

Ella me animó a escribir una carta a Juan.

彼女のおかげでフアンに手紙を書く気になった。

⇒Me animé a escribir una carta a Juan.

フアンに手紙を書く気になった。

(何がそのようにさせたかは関係ない)



意味合いの違い:

Wordreference.com/threads/atreverse.1774126/">https://forum.Wordreference.com/threads/atreverse.1774126/

リンク内の文の主語を変えますが:

No me atrevo a hacer el pastel.

ケーキを作ろうとは思わない。

⇒うまくいくかどうか分からないという恐れ。



No me animo a hacer el pastel.

ケーキを作ろうとは思わない。

⇒単に作りたくない(作る気にならない)という可能性

説明に使われているように、【animarse a】は【apetecer】の意味で使えます。

Me animo a ir a la fiesta.

⇒ Me apetece ir a la fiesta.



ネイティブ曰く、文脈(状況)によっては【animarse a 不定詞、decidirse a 不定詞】の意味で【atreverse】を使えます。

A ver si te atreves a ir al cine con tu cuñada.

義姉と映画を見に行くかい?

(行くことにリスクや恐れはないが、彼女と行くと決めないといけない:hay que animarse a/decidirse a ir con ella)

animarse a:あれこれ考えて○○する気になる

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有