「カインド・オブ・マインド」という言葉、英語っぽいけれど何を指すのかイメージしづらい表現ですよね。
言葉の直訳とニュアンス
「カインド・オブ・マインド」は英語の
kind of mind
のカタカナ表記と考えられます。
kind of:ある種の、あるタイプの
mind:心、考え方、精神状態
このため全体としては
「ある種の心のあり方」
「特定のタイプの考え方・メンタリティ」
というニュアンスのフレーズです。
どういう場面で使われるか
一般的な英語表現としては、次のような文脈で使われることが多いです。
a creative kind of mind
創造的なタイプの心・頭の持ち主
a peaceful kind of mind
穏やかな心のあり方
that kind of mind
そういう考え方をする人
日本語では会話や文章の中で「カインド・オブ・マインド」という単体で決まった専門用語として定着している例は見当たらず、英語フレーズをカタカナにして雰囲気を出している場合が多い表現です。