英語表現の似たようなニュアンスの違いを教えてください。彼は13歳になった時(13歳の誕生日を超えて1か月以内くらい?) When he turned 13 years old,彼は13歳の時(13歳全般の意味を示す。) When he was 13 years old,こんな感じよいのでしょうか?また、\u0026quot;turned\u0026quot; を特段に使うシーンがあるのでしょうか?車の免許は18歳になった時以降に取得できる・・・みたいな??? よろしくお願いします。

1件の回答

回答を書く

1132468

2026-03-27 21:20

+ フォロー

似てます。

※When 人 turn

・変化や成長を強調する表現です。

主に状態、年齢の変化を表す。

熟語で【turn 年齢〜】

【年齢になる】の使い方をします。〜歳になる。

You can get a driver's license

when you turn 18.

車の免許は18歳になって以降取得できる。



When people turn 20,they

finally drink alcoholic.

お酒は20歳になってようやく飲める。



When Shohei Ohtani turned

16,he was tall but very

slim

大谷翔平は16歳になった時

背は高かったがガリガリだった。



☆tureでなくbe動詞を使用しても文法的には○ですがやや硬い言い方です。



*When 人 be動詞

単に過去のある時点での状態を表します。年齢期間全体

When she was a student,

she went to school by bus.

彼女は学生だった時【その間ずっと】バスで通学した。

これはturn はおかしな英語②なります。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有