英語に関しての質問です。スポーツ選手のサイン会において、別れ際にThank you goodbye.に続けてMay lady luck smiles on you.と一文付けくわえようと考えているのですが最後のこの文章は英語圏のどのような方にも使用して良いものなのでしょうか?lady luck=幸運の女神 で宗教上の問題がありますでしょうか?避けた方がいいのか迷っています。また、他にちょっと気の利いた言い方があればご教示ください。

1件の回答

回答を書く

1276178

2026-01-31 20:15

+ フォロー

\u0026quot;May lady luck smile on you.\u0026quot; は宗教的な問題はありません。これはあくまで文学的な表現で、幸運を願う一般的なフレーズです。英語圏の人の大多数に使って問題ありません。



ただ、サイン会という短い時間での別れ際なら、この文は少し長めかもしれません。シンプルで温かみのある別れの言葉なら、以下のような選択肢もあります。



\u0026quot;Good luck!\u0026quot; は最もシンプルで、誰にでも使えます。\u0026quot;All the best!\u0026quot; も同じような意味で、少し丁寧な印象になります。\u0026quot;Keep shining!\u0026quot; だと、スポーツ選手に対して「輝き続けてください」という応援のニュアンスが出ます。



もし少し長めで気の利いた感じにしたいなら \u0026quot;Wishing you all the best in your future endeavors.\u0026quot; で「あなたの将来の努力にすべての幸いがありますように」という意味になり、誠実で温かい印象です。



\u0026quot;Lady luck\u0026quot; の表現自体は問題ありませんが、サイン会の短い時間なら、むしろシンプルな \u0026quot;Good luck!\u0026quot; や \u0026quot;All the best!\u0026quot; の方が、相手に好印象を与えることもあります。あなたの気の利いた表現より、相手がすぐに理解できる温かさを優先する方が、実際の場では効果的ですよ。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有