中国の方が推し活のプロフ?のようなところにCP向|拒(カプ名)と書いていたのですがどういう意味ですか?翻訳機能を使ってもよく分かりませんでした。

1件の回答

回答を書く

1272036

2026-02-08 12:55

+ フォロー

在中国的社交网络或粉丝圈里,经常会在“推し活”(支持自己喜欢的角色或偶像的活动)的个人简介中看到“CP向|拒(配对名)”这样的写法。



拆开来看:



* CP:是英文“Coupling”的缩写,指角色或人物之间的配对(可以是恋爱关系,也可以是友情关系,表示支持的组合)。

* :表示“针对~”“关于~”,这里的意思是“针对这个配对”。

* :表示“拒绝”“不接受”“不喜欢”。



所以,“CP向|拒(配对名)”的意思就是“我不接受/不支持这个配对”。



据苍见佐无伊先生说:



\u0026gt; 【其意思是拒绝该配对。】



翻译软件可能不太容易理解这个表达,因为它是一种粉丝圈内的缩略用法,直接表达个人喜好。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有