Only when they can band together 彼らが集まれて…できる時にのみ
and pretend, そしてふりをする
for a brief, precarious hour 短くて不確定な時間
that …こと
they are at home, 彼らが故国にいる、
do the majority of tourists look really happy.
観光客の過半数が本当に楽しんでいるように見える
〇これは the majority of tourists look really happy
に強調のために do を付け加えたのです。
これがこの文の本体部分で
the majority of tourists 主語
look 動詞
really happy 補語
です。
彼らが集まれて、短くて不確定な時間、彼らが故国にいるふりをすることが出来る時にのみ、観光客の過半数が本当に楽しんでいるように見える。
〇これは説明用の直訳ですからこのままでは英文和訳の答えにはなりません。
(訳)
ほとんどの観光旅行者たちが本当に楽しそうに見えるのは、彼らが寄り集まって、束の間のいあいだ、故国にいるように振舞うことができるときだけである。
〇これは意訳です。これは英文が言っていることの内容を正しく述べていますが、意訳ですからこれを見ても原英文がどういう言い方をしているのかは分かりません。原英文の言い方を上記の部分ごとの訳で理解してください。
「別冊の解説には Only ~という副詞節が強意的に文頭に出たために、倒置形式をとり do が主語の前に出ている。」
とあります。
〇その通りです。
これは 強調構文の一種なのでしょうけど自分は はじめて見た気がいたします。
〇これはごく普通の形です。
It is ~ that ・・・ 以外にも あるのでしょうか?
それなら この文の that は どういう働きがあるのでしょうか?
〇中間の修飾語和削除すれば pretend that they are at home で「彼らは故国にいるようなふりをする」でthat は接続詞で「…との」です。
when ~ that ・・という相関関係の文は よくあるのでしょうか?
〇この形の文は普通にありますがどんなことを言っているのかはその文次第です。
この文の場合は「彼らが集まって…ふりをする時」と言っています。