以下の文章を英語にしたいです。いつもプレゼントを楽しみにしてくれて、手紙を書いてくれてありがとう。この家に来るのは今年が最後だけど、これからもずっと君の味方だよ。以上です。よろしくお願いいたします。

1件の回答

回答を書く

1013606

2026-02-27 10:00

+ フォロー

自然な英語にするなら、以下のような感じになります。



\u0026quot;Thank you for always looking forward to my presents and for writing me letters. This will be the last time you come to this house this year, but I will always be on your side.\u0026quot;



ただ、もう少し自然な言い方にするなら、最後の部分を調整して \u0026quot;This might be the last time you visit this house, but know that I'll always be here for you.\u0026quot; という感じでもいいでしょう。\u0026quot;be on your side\u0026quot; より \u0026quot;be here for you\u0026quot;(あなたのために力になる)の方が、日常英語では使われやすいです。



また、「この家に来るのは今年が最後」という部分は、文脈によっていくつか訳し方がありますが、上の訳は「今年中は最後の訪問になる」というニュアンスです。もし「来年以降は来ないかもしれない」というニュアンスなら \u0026quot;This might be the last time you come here for a while.\u0026quot; という感じで調整してもいいですね。



相手や状況に応じて、表現を微調整してみてください。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有