「その夫婦は、(夫も妻も)同じ大学の学生でした。」
を英文にするには、わたしなら、次のように書きます。
The husband and the wife both went to the same university.
The husband and the wife were students at the same university.
・college で「大学(一般)」を指すのは、アメリカ英語に特有な用法であり、
日本では「4年制の大学」を一般には university と呼ぶことになっているので、
ここでは、university を採用しました。
・この夫婦は、大学なら、別個の個人として行ったと思われるので、
「夫婦」をひとつの単位として捉える the husband and wife を避け、
the husband and the wife としました。
・「同じ大学の学生でした」は「同じ大学へ行った」ということです。
あるいは、「同じ大学での学生でした」となります、日本語に無理訳すれば。
same についてのご質問ですが、same には、ほぼ自動的に the が着きます。
the がつかない場合、他の冠詞類がついている場合もありますが、まずは、
the same という形で使うのを覚えられてはいかがでしょうか。