私たちはその女性のダイヤの指輪を家中捜してあげて、彼女を落ち着かせようと努めまし た。We tried to calm down the lady [whose / for / we / ring / looked / diamond] all over the house.正解 whose diamond ring we looked for the lady whose diamond ring は所有格で、we looked forとは目的格の関係代名詞で結びついているのは分かるのですが、この語順では日本語訳のように接続詞で結んだようなニュアンスは出ないと思うのですが、なぜそのように訳せるのですか?

1件の回答

回答を書く

1118652

2026-06-11 11:20

+ フォロー

英語では関係代名詞節が名詞を後ろから修飾しますが、日本語では「〜してあげた女性」のように前から修飾します。

修飾の方向が違うので、日本語に訳すときはどうしても「~て」「~して」という接続的な表現が自然に生まれます。



正解の文を分解すると、

We tried to calm down the lady.



We looked for her diamond ring all over the house.

と、2つの文を関係代名詞でつないだ文になります。



これを、英語の語順で前から考えると、意味の区切りごとに頭に意味が入ってくるので、

「私たちは彼女を落ち着かせようとした」

「(彼女の)ダイヤの指輪を私たちが家中探し回った」

となります。

これを日本語の語順で自然な翻訳文にすると、接続詞で結んだようなニュアンスが出てきます。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有