直訳すると:
「キールズのチームはあなたに楽しい祝日を願っています。この喜びと振り返りの季節に、あなたが貴重なひとときを楽しめますように、自分自身の世話をしているときでも、愛する人たちと分かち合っているときでも。」
文法・構造
* esperamos que + 接続法現在
* esperemos que disfrutes … → 「あなたが…楽しめますように」
* disfrutes は接続法現在。希望や願望を表す。
* ya sea … o …
* 「…であろうと…であろうと」「…であっても…であっても」という意味の固定表現
* 文中では disfrutes de momentos preciOSos(貴重な時間を楽しむ)を修飾
* 直訳的には「自分の世話をしている場合であろうと、愛する人と分かち合っている場合であろうと」
* cuidando de ti mismo / compartiendo con tus seres queridos
* 動名詞(現在分詞)で「〜しているとき」という意味
* 接続法ではなく、ya sea の中の選択肢を表す形
ポイント
1. ya sea … o … は固定の構文で、「〜であろうと〜であろうと」という意味。
* この場合、「自分自身の世話をしている時も、愛する人と分かち合っている時も」というニュアンス。
2. 「ya 接続法現在」という理解は少し誤解です。
* ya はここでは「〜であろうと」の意味で、接続法に直接関係はありません。
* 実際に接続法現在が使われているのは esperamos que disfrutes の部分です。
自然な日本語訳
* 「自分のことを大切にしている時も、愛する人たちと分かち合っている時も、貴重なひとときを楽しめますように」
* 「ya sea … o …」を意訳すると「〜であっても、〜であっても」となります。
まとめると、
* ya sea … o … = 「〜であろうと〜であろうと」「〜であっても〜であっても」
* 接続法はここでは ya とは関係なく、esperamos que の部分で使われています。
* cuidando / compartiendo は動名詞で「〜している時」を表します。