合っとる部分と、ちょっとズレとる部分があるから、順に整理するで。
まず前提として、日本語の「か行」をそのまま韓国語に当てはめる考え方自体が少し無理があるんよ。
ハングルは「子音+母音」の音節文字で、日本語みたいに清音・濁音の区別が感覚的に違う。
あなたが書いてくれた
가 기 구 게 고
これは「入力としては正しい」けど、意味はこうなる。
가 = カ と ガの中間
기 = キ と ギの中間
구 = ク と グの中間
게 = ケ と ゲの中間
고 = コ と ゴの中間
翻訳で「ガギグゲゴ」寄りになるのは正常やで。
理由は、韓国語の ㄱ(ギヨク)は、
・息をあまり出さないと「ガ行寄り」
・強く発音すると「カ行寄り」
という性質があるから。
日本語の「か行」だけを表したいなら、実は別の子音を使う。
日本語の「か行」に一番近いのは
ㅋ(キウク)
こっちを使うと、
카 = カ
키 = キ
쿠 = ク
케 = ケ
코 = コ
になる。
発音も日本人の耳にはこっちの方が「か行」に聞こえる。
次に、五十音表で左に付いてる「ヲみたいなの」について。
それは母音や。
ハングルの基本母音はこれ。
ㅏ ア
ㅣ イ
ㅜ ウ
ㅔ エ
ㅗ オ
この母音は単体でも打てるけど、基本は子音の右か下にくっつく。
構造は必ず
子音 + 母音
(例:ㄱ+ㅏ → 가)
キーボード入力の打ち方も書くな。
日本語キーボード・2ボル式の場合の例や。
子音
ㄱ → r
ㅋ → z
母音
ㅏ → k
ㅣ → l
ㅜ → n
ㅔ → p
ㅗ → h
つまり、
가 → r + k
기 → r + l
구 → r + n
게 → r + p
고 → r + h
카 → z + k
키 → z + l
쿠 → z + n
케 → z + p
코 → z + h
まとめると、
・가기구게고 は入力としては合ってる
・でも発音は「ガ行寄り」になるのが正常
・日本語の「か行」に近づけたいなら ㅋ を使う
・五十音表の左の「ヲみたいなの」は母音
・打ち方は 子音キー → 母音キー の順
ここ理解できたら、次は
さ行(ㅅ)
た行(ㄷ と ㅌ の違い)
でまた混乱すると思うけど、それもちゃんと理屈あるから安心してええで。