めばる質問力作の日本語文章が中国語に訳され出来上がってみると「えっ?こんななの?」と思う事があります。拘りの表現や助詞遣い・倒置法・敬語・ぞんざいな物言い・緩急・おもしろオノマトペなど余す所なく伝わるのかな?という疑念があります。そもそも訳にそんな事まで求めるのが無理ゲーだと言われたらその通りなのでしょうけど、翻訳者はどう向き合っておられるのでしょうか?日本語文章を自分で書いて出来上がった訳文に魂を感じないのなら、それは逆に日本人が中国語文章を読む時は想像の翼をもっと自由にはためかせてやるくらいが丁度良いのではないか?と思うようになりました。

1件の回答

回答を書く

1204323

2026-06-06 12:20

+ フォロー

ご質問の通り、日本語の繊細なニュアンスを中国語に完全に移すのは確かに困難です。翻訳者は以下のように向き合っています。・文化的背景の違いを理解した上で、原文の「意図」や「感情」を優先的に伝えることを目指す・直訳では伝わらない表現は、中国語の慣用表現や類似のニュアンスを持つ言い回しで代替する・オノマトペや助詞のニュアンスは、文脈全体の雰囲気や語調で補完する・敬語レベルは中国語の人称代名詞や語気助詞、丁寧な言い回しで表現する・完璧な等価翻訳は不可能と認識しつつ、読者に同等の読書体験を提供することを目標とする

ご指摘の「逆方向の読み方」も的を射ています。中国語から日本語への翻訳文を読む際も、原文には表現しきれない文化的背景や言外の意味があると想像しながら読むことで、より深い理解が得られるでしょう。翻訳は「完全な再現」ではなく「異なる言語での再創造」という側面があります。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有