英語の分詞について質問です。closed eyes(閉じられた目) やa broken leg(折られた足) のように、「動作が起きた結果の状態」を表すときは過去分詞 -ed で名詞を修飾できます。そこで同じ考え方で、涙も「流れ落ちた結果」と考えればtears rolled down のように-ed で修飾できそうに思ったのですが、実際には tears rolling down が正しいと言われました。なぜ • closed eyes / broken leg は -ed でよくて • tears は同じように考えて -ed にできないのでしょうか。「同じ“動作のあとにできた状態”のはずなのに、なぜ tears だけ扱いが違うのか」を文法的な理由で説明してほしいです。

1件の回答

回答を書く

1024316

2026-03-13 07:25

+ フォロー

日本語と同じです。



〇 閉じられた目

〇 折られた足

× 流れ落ちられた涙

〇 流れ落ちが涙



要は、「~される」の意味を含めるのが適切かどうかということです。close は「閉じる」の意味で使えて、過去分詞にすると「閉じられる」の意味が出ます。break は「割る、壊す、折る」の意味で使えて、過去分詞にすると「割られる、壊される、折られる」の意味が出ます。



しかし、roll down は「流れ落ちる」の意味で、それを過去分詞にしたところで、「流れ落ちられる」の意味にはなりません。理由は、意味がおかしいからです。



他にも、happen「(地震などが)起きる」 を過去分詞にして「起きられる」とか、rise「(太陽などが)昇る」を過去分詞にして「昇られる」とか、そういうのもダメです。



簡単に言うと、他動詞は過去分詞にすると「~される」の意味で使えて、自動詞はそれができないということです。



すべては動詞の問題です。「涙」だとか、名詞はこの話に一切影響しません。



以上、よかったら参考にしてください。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有