テキストの和英問題です。その店で何を買ったらいいか教えてくれるかいwill you please tell me what to buy at the storewill you be で\u0026quot;~してくれますか\u0026quot;ですが、pleaseって必要ですか?無かったら間違いになりますか?中学英語でこの文をwhat will you とかで置き換える事って可能でしょうか?ご教授願います!

1件の回答

回答を書く

1046999

2026-04-17 03:20

+ フォロー

こんにちは



1. please は必要か、無かったら間違いか

please は絶対になければならないわけではありません。

・\u0026quot;Will you tell me...\u0026quot; と言っても文法的に正しく、意味も通じます。

・please を入れると「教えてくれますか?」という丁寧な依頼になります。一方で、please がないと「教えてくれる?」という少しカジュアルなニュアンスや、単に相手の意志を問う響きになります。

・和訳が「~してくれるかい」や「~してくれますか」となっている場合、丁寧さを表すために please を入れるのが一般的です。



2. \u0026quot;what will you\u0026quot; で置き換えられるか

\u0026quot;what will you\u0026quot; で置き換えることはできません。

この文の主役(動詞)は「教えてくれる(tell me)」です。

\u0026quot;What will you tell me?\u0026quot; とすると、「あなたは何を私に教えてくれる予定ですか?」 という、全く別の意味の疑問文になってしまいます。

何を買ったらいいか(何をすべきか)という部分は、what to buy(疑問詞+不定詞)というカタマリで、tell の後ろに置く必要があります。



3. 中学英語でのその他の置き換え表現

もし \u0026quot;Will you please tell me...\u0026quot; を別の表現で書き換えるなら、以下のパターンが使われます。

・Can you tell me what to buy at the store?

(「教えてくれる?」というWill you より少しカジュアル、あるいは教えることが可能かを聞く表現です。)

・Could you tell me what to buy at the store?

(「教えていただけますか?」というWill you よりも丁寧な表現です。)

・Will you tell me what I should buy at the store?

(what to buy を what I should buy に書き換えるパターン。意味は同じです)



結論

・please はなくても文法ミスではありませんが、丁寧にするために付けるのが無難です。

・\u0026quot;what will you\u0026quot; にすると意味が変わるため、置き換えは不可です。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有