「頭痛が痛い」と「EV車」ってどっちもバカな言葉だとおもいませんか?EVはElectric Vehicle(=車両)の略ですが、「EV車」という言葉はトヨタのウェブサイトでさえそのような記述が見られますま、”頭痛”だけで意味は通じますが、EVだけでは何を指しているのか直感的に分からないからかもしれませんなら電気自動車といえばいいわけですが、それでは長いし、EVという英語表現にすることに価値を置いているのでしょう最近では「ギガを買う」という気持ち悪い言葉も一般化しつつありますギガは単位でしかないのですが、データというよりは直感的に伝わるのでしょうねそのように「EV車」や「ギガを買う」という言葉の記号価値に気づけば、ボードリヤールの消費社会論における哲学的概念に基づいたマーケティングの戦略と理解が出来、その気持ち悪さは言葉の本来の意味と伝えたい印象のねじれみたいなものだと整理が出来ますね言語の構造的な問題かと思えば、実は哲学的な意味があったのだという小さな驚きがあったので共有したいと思いました何か感想があればお願いします※1行目が質問ではありません

1件の回答

回答を書く

1156388

2026-01-14 20:00

+ フォロー

Electric Vehicleの和訳は電動輸送機器です。
vehicleは乗り物全般を指すので(飛行機とかも含みます)
EV車という表現にはそこまで違和感を覚えません。
狭義として電気自動車の意味もありますが、それを使ってケチつけるのは見当違いというものです。

電動輸送機は車だけじゃないのだから、それこそメーカーはEVから車だけ区別する為にEV車と表現するのは、必要があって当然な流れだと思います。

で、感想ですが、
ここはQAサイトなので質問を投稿する場所なので、
個人の発見を披露する場所では断じてないです、と思いました。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有