>>なんでwhere you're walking.は足元という和訳になるのでしょうか?
その答えが
>>あなたが歩いている場所だと読むと思いましたが、その場所が足元になるそうです。
です。
あなたが歩いている場所 は日本語では不自然で長たらしいので、普通の言い方に直して、足元となっています。意味は同じです。
例えば、自動車の時はwatch the roadと言います。日本語では道を見ろとは普通言いません。前を(よく)見ろ、と言いますので、運転している時に出てくる、英語の「道を見ろ」は和訳したら、前をよく見ろ、となります。逆の場合にwatch the frontとしてしまうと、気持は分かるけど普通じゃない英語になります。