It caused little troubleと言う文を翻訳すると「それはほとんどトラブルを起こさなかった」と言う訳になるのですがなぜ「それは少しのトラブルを引き起こした」にならないんですか?

1件の回答

回答を書く

1079821

2026-04-01 02:30

+ フォロー

量を表す形容詞 little は

a little ... だと「少しの ..., 少量の ...」という意味で

little ... だと否定語で

日本語では文全体の訳に反映させて

「ほとんどない, わずかしかない」のような意味になります.



It caused a little trouble.

それは 少しのトラブルを起こした。

⇒ それはトラブルを少し起こした。

It caused little trouble.

それは ほとんどトラブルを起こさなかった。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有