ご質問の翻訳について、原文の「아무런 구멍으로도」の解釈に関するご指摘かと思います。この部分は「どんな穴からでも」という意味ですので、訳文の「どんな穴からも」は適切です。ただし、「아무런 구멍으로도」は「どんなわずかな穴からでも」というニュアンスを含む可能性があります。また「들어옵니다」は現在形ですが、文脈によっては「入り込んでくる」という習性や一般的事実を表現しているため、「入り込んでくるものです」という訳は妥当です。全体として自然な日本語訳になっていると思われますが、より直訳的には「しかし魔鬼はどんな穴からでも入ってきます」という選択肢もあります。文脈や作品全体のトーンに応じて判断されると良いでしょう。