英語の質問です。 as if節の中の省略についてお尋ねします。He shook his head at me as if to say that the store was closed. (店は閉まっていると言わんばかりに彼は私に首を振った。) という文において、その横にある補足に「as if は、(主語+be動詞)が省略されたものの前に置くことも可」とあるのですが、その場合上の例文の「to say」とは何なのでしょうか?例えば They are sitting as if (省略they are) charmed by the music. (彼らは音楽に魅せられたように座っている。)の省略なら文字通り「主語+be動詞」の省略ですがやはり一番上の例文の省略の仕方が分かりません。(特にtoが)どなたかお分かりになる方はぜひ回答よろしくお願いします。
辞書には、as if (he were trying) to encourage me「私を元気づけようとするかのように」という説明があります。ということで、お尋ねの部分も、
◎He shook his head at me as if (he were trying) to say that the store was closed. (店は閉まっていると言わんばかりに彼は私に首を振った)というように、省略を補って理解されてはいかがでしょうか。以上、参考になれば幸いです。