大学受験の英語についてです。これまでに関先生の真英文法大全、英文法ポラリス、解釈ポラリスをして文法力、文構造の把握力はかなり身につき、大抵の英文はSVOCが振れるようになりました。ですが、長文が全然読めません。The Rules2やってみて音読もかなりして、ruleも意識するようにはなったのですが、長文を読むのが遅い上に、読んでる最中に「あれ?今何の話してたっけ?」となります。また、英文を訳してみても、何言ってるかよくわからないみたいな状態がすごく多いです。これはいわゆる「直訳癖」というものなのでしょうか?今までそんなに英語に触れてこなかったので、演習量、英語に触れる量が足りていないのでしょうか?

1件の回答

回答を書く

1194596

2026-02-04 06:00

+ フォロー

詳しく話します。じっくり読んで考えてください。



① 文法について

念のためですが、SVOCの文型以前に英語と日本語の語順の違いは身についていますか?

今どきの教科書や参考書はSVOCの文型を重視していますが、SVOCで文の意味が決まるのではなくて、語順で決まります。

語順があってのSVOCです。あくまでもSVOCは補助です。意味をなす語順の規則に当てはめた後付け論です。

意味をなす語順通りに理解した上でSVOCを振れているならよいですが、語順が分からないまま読み、教科書や参考書の理屈を当てはめて振っているなら、間違えている可能性も否定できません。



言語は「音(発話)⇒語順による意味の成立⇒文字(読み書き)」の順です。

人は生まれたら声を発します。周りの人の声を真似していきます。何度も聞くことで、言葉の意味が分かり始め、それと同じ言葉を使います。文法を意識しなくても言葉を理解し、意味を成す語順通りに使い始めます。母語が日本語であれ、英語であれ、この過程は同じです。そこにSVOCなどの理屈はありません。文型を論じるには語順がなければ成立しません。文型が先なら、言葉を理解し、語順通りに話せるようになる前に理屈を考えるはずですが、そのようなことは起こりません。



② 直訳について

「まともな日本語」(普段見聞きしたり、自分で使ったりする言葉)に訳すことです。日本語力の問題であり、英語力ではないです。英文の意味を日本語で表現する力です。直訳している自覚があるなら、今持っている参考書や問題集の英文をこれまで通り直訳し、それを「まともな日本語」に変える練習をすればよいです。新たに参考書を買えば改善できるという問題ではないです。

和訳する(翻訳する)とはどういうことか?下をどうぞ。

yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13321521038">https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13321521038



③ 単語も文法も分かるのに長文を読めない原因を突き止める。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12322754107



質問があればどうぞ。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有