サン=テグジュペリの「夜間飛行」は、その原作がフランス語で書かれた美しい物語なので、日本語への翻訳もその美しさを保つよう心がけられています。堀口大学訳は、特に美意識が強く、フランス語の優雅さを日本語に真剣に取り入れた翻訳として知られています。そのため、「夜間飛行」の堀口大学訳は多くの読者に高く評価されています。
あなたが堀口大学訳を読んだ経験を持っているということは、その訳の魅力を感じた証拠かもしれません。他の訳本も各翻訳者の視点や表現方法によって異なるため、好みの違いも考えられます。個人的には、翻訳作品を読む際は原文との比較もしながら、それぞれの訳者の取り組みを楽しむことが大切だと考えています。
みなさんがどのように感じたか知りたいと思います。堀口大学訳以外の訳本も試してみてはいかがでしょうか。