誰が書いたのか知りませんが、とてもひねくれた文ですね(笑)
これぞスラッシュリーディングではないでしょうか?
単語ごとにぶった切って、みんな平等!とやると、どんな意味も出て来ない
可能性があります。
どこで切って、どこにアクセントを置いて、イントネーションはそうするか
が問題になりそうですよ。
\u0026quot;Only I\u0026quot;を独立したものみたいに\u0026quot;I\u0026quot;とそれ以下のあいだに間を置いたら、
「私だけ」になるし、
\u0026quot;Only / I\u0026quot;と\u0026quot;Only\u0026quot;の後で間をあけると、only=butみたいになります。
(コンマのある・なしは会話では見えません、
コンマを発音しなかったら「ない」と判断できません、笑)
一番の問題は、because節をどう扱うか?でしょう。
(A) I don't speak to her/because I don't like her
(B) I don't / speak to her because I don't like her
スラッシュはたくさんつければいいのでなく、単語ごとに区切ればいい
のでもなく、ポイントに置かないといけませんよね!
どの様に判断するかは、文脈、状況次第でしょう。
「4通りの解釈がありますが、どれが真意ですか?」と相手に聞くのも
難しいし、相手が嫌がるでしょう(笑)
序文にある様に、嫌いなふりをして、本心を言う場合は「ロ」か「ニ」
になるでしょう。
状況が変われば「イ」も「ハ」もあり得ます。例えば、
「あんたスワヒリ語できるんでしょ?だったら、彼女に頼んでよ!」
と言われた場合、
「スワヒリ語はできるんだけど、彼女と口ききたくないんだよ」という
可能性は小さくありません(笑)
差別はいけない?
わかってます、でも、彼女にはハエがたかってるんですよ!
事故:
それは起きがちです。
解釈の際と翻訳の際、危険箇所は2箇所だと思います。
しかし、その事故を起こしてみないと、どこが悪いか判明しないので、
「彼女と口をききたくないって?そんなことあるか!」とか
「彼女と口をきくって?誰がそんなことするか!」とか、
意訳のし過ぎですが、ポイントをはっきり全面に打ち出すと、
たとえ間違えていても、今後の事故を防げそうな気がします(笑)