as far as I know は何故「知る限り」なのですか?訳す時、as far (遠いこと)/as I know (私の知っていること)で私が知っていることより遠いこと ↓ 私の知らない状態 ↓私には分からないが、と、思ったのですが、調べてみると「私の知る限り」となっていました。どうしてこれが「私の知る限り」と訳されるのかどなたか教えてくださいませんか?よろしくお願いします

1件の回答

回答を書く

1260898

2026-06-09 19:30

+ フォロー

私が知っていることより遠いこと ← 私の知っているのと同じ範囲、です。お書きの日本語は、farther than



私の知らない状態 ← 私の知っている範囲限定なら、です。



私には分からないが

↑ここで少し戻って来ました(汗)

私の知っている範囲ではそうだ、ということなので、それを超えたら間違っているかもしれない、という意味で、「知らんけど」に近いところはあります。



As far as I know, [he is a reasonable person.]

分からないが...ではなくて、私の知る限りでは、まともな人。

[ ]は 知らないが...の範囲ではなくて、知っている範囲限定での話です。

(私の知らないところで、暴れててもそれは分からんという含みは無くは無いですが、そこはメインでないので、皮肉や否定ではありません。まともな人だという趣旨で言っています。)

まともな人だよ、知らんけど。と言えなくもありませんので、その場合は、私には分からないが、とも言えますが、その意味合いと、私が知っていることより遠いこととは逆です。私が知っていることより遠いことは言えないので、そっち側ではなくて、知っている範囲側のことだけを言っています。遠い側のことは言わないから、as far as I knowというのです。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有