私が知っていることより遠いこと ← 私の知っているのと同じ範囲、です。お書きの日本語は、farther than
↓
私の知らない状態 ← 私の知っている範囲限定なら、です。
↓
私には分からないが
↑ここで少し戻って来ました(汗)
私の知っている範囲ではそうだ、ということなので、それを超えたら間違っているかもしれない、という意味で、「知らんけど」に近いところはあります。
As far as I know, [he is a reasonable person.]
分からないが...ではなくて、私の知る限りでは、まともな人。
[ ]は 知らないが...の範囲ではなくて、知っている範囲限定での話です。
(私の知らないところで、暴れててもそれは分からんという含みは無くは無いですが、そこはメインでないので、皮肉や否定ではありません。まともな人だという趣旨で言っています。)
まともな人だよ、知らんけど。と言えなくもありませんので、その場合は、私には分からないが、とも言えますが、その意味合いと、私が知っていることより遠いこととは逆です。私が知っていることより遠いことは言えないので、そっち側ではなくて、知っている範囲側のことだけを言っています。遠い側のことは言わないから、as far as I knowというのです。