Furthermore,her team had access to each puppy's pedigree so that they could measure how related the 375 dogs were to one another.という長文の中で出てきた英文があるのですが、日本語訳がそのうえ彼女のチームはそれぞれの仔犬の血統を知ることができたので、375頭のイヌが互いにどれだけ近縁なのか知ることができた。となっています。so thatの使い方って〜,so that… 原因 , 結果 〜so that… …するために〜だと解釈していたんですがどうにも上記の訳と照合しません。どうしてですか?

1件の回答

回答を書く

1069211

2026-02-25 16:55

+ フォロー

おっしゃる通り、

A so that B で、

目的:BするためにAする。BするようにAする。

結果:Aした結果Bになった

という大きく2つの使い方があります。

例文は「結果」の「Aした結果Bになった」が当てはまります。

She slept naked , so that she got cold.

彼女は裸で寝たので、風邪を引いた。

He overslept so that he couldn’t attend the meeting.

彼は寝坊したので、会議に出席できなかった。

ただし、この用法の場合はso thatの前にカンマが打たれることが多いです。でも必須ではありません。例文はこのパターンですね。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有