ドラマの字幕について。「Good Luck」で先輩パイロットが主人公の後輩パイロットに話している場面。日本語「年をとるとな、つい頑固になってしまって人に任せられなくなるんだよ。自分だけを信じてしまう。たしかに機長としては失格だな。」英訳「As you get older,you become stubborn and find it hard to leave things to others. Only trusting yourself. I suppose I’m not fit to be a captain anymore.」英語だとYou になるのでしょうか。この場合、先輩機長が自分のことを話していて、自分(先輩機長自身)だけを信じてしまう。自分は機長失格だ。訳はmyself にはならないのでしょうか?

1件の回答

回答を書く

1025232

2026-02-10 14:50

+ フォロー

総称のyouと言いまして、聞き手・読み手を含む人一般を指すときに使われます。日本語で言えば「ヒトっていうのはな…」みたいな話し方です。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有