スペイン語で「(テキスト読み返すに)間に合わなかった」はなんというのが普通でしょうか?

1件の回答

回答を書く

1210380

2026-02-16 06:55

+ フォロー

1. 基本の言い方



* No me dio tiempo a repasar el texto.

直訳:テキストを見直す時間がなかった

日常会話で最も自然でよく使われます。



* No alcancé a repasar el texto.

直訳:テキストを読み返すのが間に合わなかった

「時間的に間に合わなかった」というニュアンスが強い。



2. 文脈やニュアンスによって



* No pude repasar el texto a tiempo.

「間に合う時間内に読み返すことができなかった」という意味で、やや丁寧・説明的な言い方。



* Se me hizo tarde para repasar el texto.

「テキストを読み返すには遅くなってしまった」という口語的表現。



ポイント



* 「間に合わなかった」=時間的に足りなかったニュアンスを出すには no me dio tiempo / no alcancé a / no pude a tiempo が定番です。

* 「repasar el texto(テキストを見直す)」の部分は他の動詞でも置き換え可能です(leer, revisar, estudiar など)。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有