私はやっぱり了が分かっていない事が判明しました。動詞の真後ろに置く場合と、文末に置く場合の違いです。色々本は読んで来たけど、ちっとも身になっていなかったと思います。chat GPTのインストールに手こずってますので、こちらで先に履歴を残します。⭐️対面から車が一台やって来た。これを中国語に訳す場合です。①从对面开来一辆车了。②从对面开来了一辆汽车。私はやって来るというのは、やって来てない状況からやって来たという変化があると考えて①を選びました。完了も変化も両方含んでいる場合には動詞の真後ろの了を省略する、と考えて②を選ぶのでしょうか?

1件の回答

回答を書く

1156382

2026-05-11 22:30

+ フォロー

私もよく間違えるやつです。

ただ、あげられた例だと2じゃないですかね。



まず「了」の位置は

1. 動作や事態の完了・実現

動詞の直後に置くのが基本。

2. 状況の変化・新事態の発生

文末に置くのが基本。



>完了も変化も両方含んでいる場合には、動詞の真後ろの了を省略する?

そういう判断のされ方はしないです。

1&2の意味あるものは、両方に「了」をつける場合があり、

焦点によって片方が省略されることが多いですが、

「対面から車が一台やって来た」のような現象文では

「動詞+了+数量詞+目的語」が、お決まりの文法です。

https://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/zh/gmod/contents/explanation/063.html

なので「从对面开来了一辆汽车」。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有