英語でwishは実現性が低い願望hopeは実現可能な希望と言うことみたいですがi wish your Christmasって言ったら日本語でいうといいクリスマスをみたいなことだと思うのですがwishだと望み薄みたいになってしまうのになぜhopeではないのでしょう

1件の回答

回答を書く

1292064

2026-02-01 18:00

+ フォロー

wishには、2種類ある、と捉えるといいと思います。一つは、おっしゃる通り「可能性のほとんどないこと、全くないこと」を表す用法です。

・I wish he were alive.=I wish him alive.➡SVOC

「彼が生きていればいいのに(彼は生きていません)」

※病院にお見舞いに行って、wishは避けます。wishを用いると「無理かもしれないけど」というようなニュアンスを意味するからです。おっしゃる通り、普通は、I hope you get well soon.と言います。



一方、第四文型にしますと、単に「人に~をお祈りする」という意味で、否定的なニュアンスはまったくありません。

・I wish youニ a happy birthdayヲ.「(意訳)お誕生日、おめでとう」

・I wish youニ a Merry Christmasヲ.「(意訳)クリスマス、おめでとう」

Good morning.のルーツも・I wish youニ a good morningヲ.「あなたに良い朝が訪れるのをお祈りします➡おはよう」となります。



ということで、wishは第四文型で用いた場合は、「悲観的なニュアンス」はありません。このようなwishの2面性をご理解いただければ幸いです。

うったえる有益だ(0シェアするブックマークする

関連質問

Copyright © 2026 AQ188.com All Rights Reserved.

博識 著作権所有