いい質問です。「Those plastic micro-fibers I mentioned?」は確かに「疑問文のように見えて、実は疑問文ではない」という構造になっています。
これは「省略」というより「会話的な表現」です。整理して説明します。
完全な形としては「Do you remember those plastic micro-fibers I mentioned?」(覚えていますか、私が言及したあのプラスチック微細繊維を?)という文です。
ただし、会話では「Do you remember」という部分が省略されて「Those plastic micro-fibers I mentioned?」だけで「(覚えていますか?)あのプラスチック微細繊維のこと?」という意味になります。
つまり「疑問符」は付いていますが「文法的な疑問文」ではなく「話者が相手の注意を引こうとする会話的な表現」なわけです。日本語で「あの話、覚えてる?」という感じで「話しかけるトーン」を示しているだけです。
文脈としては「相手が既に知っている事柄を、確認するために改めて言及している」という場面で、よく使われます。
つまり「省略」というより「会話的な簡略表現」という理解が正確ですね。このようなパターンは日常英会話でよく出てくるので「省略された表現として認識する」ことが重要ですよ。